آشنایی با زبان آلمانی
هدف :
کشور آلمان یکی از مهمترین طرفهای تجاری ایران است و نقش مهمی در صدور تکنولوژی به ایران دارد. از سوی دیگر آلمانی زبان علم و فلسفه و زبان رسمی کشورهای پیشرفته و مهمی مثل آلمان ، سوئیس و اتریش است. برای همین رشته زبان آلمانی در دو گرایش مترجمی زبان آلمانی و زبان آلمانی در دانشگاه ها و مراکز آموزش عالی ما ارائه میشود.
دانشجوی مترجمی زبان آلمانی طی چهارسال مکالمه، نگارش و گرامر زبان آلمانی را از پایه و به طور اصولی فرا میگیرد و در نتیجه میتواند نامههای اداری و بازرگانی و متون مطبوعاتی را ترجمه کرده و در مراحل پیشرفتهتر، یک اثر ادبی و یا یک کتاب را از زبان آلمانی به فارسی و یا برعکس ترجمه کند . البته دانشجویان برای رسیدن به این مرحله باید تلاش پیگیر و مستمر داشته باشند زیرا بیشتر آن ها در دانشگاه از صفر شروع میکنند و حتی حروف الفبای آلمانی را در اینجا فرا میگیرند، پس باید وقت زیادی صرف کرده و مطالعه آزاد داشته باشند تا بعد از فارغالتحصیلی مترجم خوبی شوند.
دانشجویان گرایش زبان و ادبیات آلمانی پس از آنکه مکالمه، نگارش و گرامر زبان آلمانی را در حد فهمیدن زبان و توانایی سخن گفتن و نوشتن آن فرا گرفتند تا حدودی با تاریخ آلمانی، نمایشنامه، شعر و رمان آلمانی آشنا میشود. همچنین با ساختار لغوی و صرف و نحو زبان آلمانی آشنا شده و به مطابقت آن با زبان فارسی میپردازد که این قیاس، خود فن پایهای ترجمه است . در واقع دانشجوی زبان و ادبیات آلمانی طی دروس متعدد با ترجمه نیز آشنا میشود اما تاکیدهای اصلی این گرایش بر روی ادبیات است.
تواناییهای مورد نیاز و قابل توصیه :
زبان های خارجه جزو رایجترین رشتههای دانشگاهی است و دانشجویان بسیاری بویژه در دانشگاه آزاد اسلامی در این رشتهها تحصیل میکنند. اما آیا تمامی این دانشجویان در طی تحصیل و پس از آن در بازار کار موفق خواهد شد؟ به گفته استادان متاسفانه تعداد قابل توجهی از این دانشجویان در طی تحصیل توانمندیهای لازم را به دست نمیآورند چون اولین و مهم ترین امر برای موفقیت در یک رشته تحصیلی یعنی انگیزه و علاقه لازم را ندارند.
زبان آلمانی یکی از زبان های مشکل دنیا است و اگر دانشجو با عشق و علاقه آن را مطالعه نکند، نمیتواند در این رشته موفق شود. یعنی دانشجویی که رشته زبان آلمانی را یک منبع درآمد میداند، در نهایت نمیتواند مترجم خوبی بشود چون چنین دانشجویی اهل مطالعه، تحقیق و تفکر نیست و درسها را به صورت طوطیوار یاد میگیرد و در نهایت نیز فقط یک مدرک تحصیلی به دست میآورد. دکتر البرزی نیز معتقد است که دانشجوی زبان آلمانی باید به زبان آلمانی علاقهمند باشد و هدفش از ورود به دانشگاه ، آشنایی با پشتوانه فرهنگی و علمی این زبان باشد تا بتواند با پشتکار و علاقه واحدهای درسی را با موفقیت پشتسر گذارد.
بدون شک آشنایی با یک زبان اروپایی دیگر به دانشجو کمک میکند تا زبان آلمانی را راحتتر فرار بگیرد و در ضمن باید با زبان فارسی به خوبی آشنا بوده و قدرت نگارش خوبی داشته باشد تا بتواند ترجمهای شیوا و رسا ارائه دهد.
اگر دانشجویی ذوق ادبی نداشته باشد و به زبان آلمانی علاقهمند نباشد، در کلاس نمیتواند همراه با استاد پیش برود و حتی سطح علمی کلاس را پایین خواهد آورد.
اگر به زبان به عنوان یک فرصت تجاری و شغلی نگاه کنیم، در آن موفق نخواهیم شد. اما اگر زبان را به منظور آشنایی با یک فرهنگ و تمدن مطالعه کنیم، هم در دانشگاه و هم در بازار کار موفق خواهیم شد. در ضمن دانشجوی رشته زبان باید در مرحله اول به زبان فارسی مسلط باشد یعنی خوب صحبت کند و خوب بنویسد. همچنین لازم است که استعداد فراگیری زبان را داشته باشد چون یادگیری زبان نیاز به حافظه قوی، دستور زبان خوب، توانایی فراگیری لهجه و آشنایی با لغات زیاد دارد.
گرایشهای مقطع لیسانس زبان آلمانی
۱- زبان و ادبیات آلمانی
۲- مترجمی زبان آلمانی
آینده شغلی ،بازار کار ، درآمد:
پیش از این گفتیم که صرف داشتن لیسانس زبان فرانسه یا آلمانی تضمین کننده موقعیت کاری مناسب نیست بلکه دانشجوی رشته زبان خارجی باید علاوه بر مطالعه دقیق دروس دانشگاهی ، به مطالعه آزاد بپردازد تا پس از فارغالتحصیلی ، فرصت شغلی مناسبی در زمینه رشته تحصیلی خود به دست آورد. برای مثال یک فارغالتحصیل توانمند مترجمی زبان آلمانی میتواند در مطبوعات، صدا و سیما، صنعت توریسم یا شرکت هایی که نیاز به مترجم یا منشی زبان آلمانی دارند، مشغول به کار گردد و در صورت تبحر کافی نیز میتواند به صورت آزاد به کار ترجمه بپردازد.
یک فارغالتحصیل زبان و ادبیات آلمانی نیز علاوه بر فرصتهای شغلی فوق میتواند در آموزشگاه های آزاد زبان تدریس کند. مهمتر از همه این که یک فارغالتحصیل زبان میتواند از تحصیلات خود در زندگی شخصیاش بسیار استفاده کند چون آشنایی با یک زبان خارجی، دریچهای را بر روی انسان میگشاید که به یاری آن میتوان تازهترین اطلاعات را به دست آورد و از میان کتب و رسانههای گروهی امکان انتخاب داشت.
دروس مشترک زبان آلمانی در دو گرایش ادبیات و مترجمی زبان آلمانی در مقطع کارشناسی |
|
دستور زبان آلمانی ۱و۲ |
درک مفهوم متن و تمرین بیان ۱و۲ |
گفت و شنود و آزمایشگاه ۱و۲ |
تجزیه و تحلیل دستوری متن ۱و۲ |
تمرین واژگان و اصطلاحات ۱و۲ |
دستور پیشرفته ۱و۲ |
اصول تحقیق |
|
دروس تخصصی مترجمی زبان آلمانی در مقطع کارشناسی |
|
زبان شناسی همگانی ۱و۲ |
جمله نویسی و مقدمات انشاء ۱و۲ |
ترجمه ساده از آلمانی ۱و۲ |
زبان دوم ۱و۲و۳و۴ (یک زبان اروپایی) |
اصول ترجمه |
مبانی نگارش فارسی |
انشاء ۱و۲ |
درآمدی بر ادبیات ۱و۲ |
ترجمه ساده از فارسی ۱و۲ |
ترجمه نامه های اداری و بازرگانی ۱و۲ |
بررسی ترجمه های متون اسلامی ۱و۲ |
تلخیص متون ۱و۲ |
ترجمه پیشرفته از فارسی ۱و۲ |
ترجمه متون علوم انسانی ۱و۲ |
ترجمه متون مطبوعاتی ۱و۲ |
بررسی تطبیقی ساختمان دستور زبان فارسی و آلمانی |
دروس تخصصی زبان و ادبیات آلمانی در مقطع کارشناسی |
|
زبان شناسی همگانی |
جمله نویسی و مقدمات انشاء |
ترجمه ساده از آلمانی به فارسی |
خواندن متون ساده |
خواندن متون پیشرفته |
انشاء |
ترجمه پیشرفته |
خواندن با تفسیر |
درآمدی بر ادبیات |
تلخیص متون |
بررسی چند نمایشنامه |
گزیده ای از ادبیات مردمی جهان |
بررسی آثار منثور |
اصول نامه نگاری |
ترجمه متون اسلامی |
بررسی و نقد شعر |
سخنرانی و بحث |
بررسی آثار ترجمه شده از آلمانی به فارسی |